La UVa Informa

La Universidad de Valladolid participa en el proyecto “Universo Cervantes” para hacer accesible y universal la obra cervantina

La iniciativa, que hoy será presentada en el Congreso Internacional “Cervantes+Shakespeare 1616-2016”, apuesta por las nuevas tecnologías para llevar la obra de Cervantes a todos los públicos

El Simposio también acoge hoy la presentación de las obras relacionadas con Cervantes y Shakespeare de varios autores actuales

La Universidad de Valladolid participa junto a otras instituciones académicas nacionales y extranjeras en el denominado “Proyecto Cervantes”, una iniciativa que esta tarde será presentada en el “Congreso Internacional Cervantes+Shakespeare 1616-2016” y que persigue hacer accesible y universal la obra cervantina. Será a las siete de la tarde en el Paraninfo de la Universidad de Valladolid (Plaza de la Universidad).

[05/05/2016] mayo 2016
Gabinete de Comunicación UVa
Valladolid
 imprimir

 

 

El proyecto, del que forman parte también profesores de las universidades de Castilla-La Mancha, el CSIC, el Instituto de Estudios Madrileños, la Fundación Cervantina de México y la Universidad de Cincinnati y la empresa Tictac Soluciones Informáticas, se apoya para ello en las nuevas tecnologías a través de la creación de una plataforma en línea en cinco idiomas que permite acceder a diferente material relacionado con el autor.

Así, según explicó Javier Blasco, coordinador institucional del congreso y director del Departamento de Literatura Española de la UVa, que participa en el proyecto, entre los contenidos de esta plataforma se encuentra la primera edición del Quijote realizada a partir del concepto de "edición social", que consta del texto en su versión digital, junto con variantes y comentarios de lectura.

Otro de los materiales con que cuenta la plataforma es una biblioteca digital de traducciones del Quijote a distintas lenguas modernas. En principio, en esta fase del proyecto se proponen diez traducciones, cinco de las lenguas europeas más habladas (inglés, francés, alemán, italiano y portugués) y cinco a otras lenguas en las que no existía traducción digital, aunque es una biblioteca abierta, colaborativa, en la que paulatinamente se podrán ir incorporando traducciones a otras muchas lenguas.

Universo Cervantes también recoge una edición del Quijote realizada a partir del concepto de "lectura fácil" dirigido posibilitar el acceso a la información a un gran número de personas cuyas capacidades para la lectura, la escritura o el entendimiento están disminuidas.

Esta versión está hecha según las directrices de la Asociación Europea de ILSMH (International League of Societies for Persons with Mental Handicaps) y aprovecha la interactividad para potenciar la comprensión lectora.

Un audio del Quijote de 1605 y otro de una versión adaptada y un repositorio digital complementario con textos digitalizados de documentos cervantinos completan los contenidos de la plataforma “Universo Cervantes”, a la que se puede acceder en www.universocervantes.com.

Según sus impulsores, la finalidad de todo ello es rendir homenaje a don Miguel de Cervantes haciendo accesible su obra a todo el mundo a través de las nuevas tecnologías y siempre con el rigor científico que aportan las instituciones involucradas en el proyecto.

Además, otro de los objetivos de esta iniciativa es situar a Valladolid en el mapa del cervantismo universal, teniendo en cuenta los estrechos vínculos de Cervantes con esta ciudad que es, además, donde nació el proyecto.

Autores

Además de esta presentación, el Congreso Internacional también acogerá hoy otra actividad cultural paralela consistente en la presentación de tres obras de los autores José Enrique Gil-Delgado. Juan Tazón y Eduardo Fernández-Fournier relacionadas con Cervantes y Shakespeare y su entorno cultural.

El profesor José Enrique Gil-Delgado presentará su obra “…Y Shakespeare leyó el Quijote”, que recrea un encuentro entre los dos escritores en el Seminario para Ingleses de San Albano, en la que ya había sido capital de España.

Por su parte el profesor de Literatura Inglesa y traductor Juan Tazón presentará “Sabed que mi nombre se perdió y siete relatos cortos”, una novela que relata las aventuras de su personaje el capitán Alonso Cobos, un veterano de los tercios de Flandes convertido en espía a las órdenes de Juan de Idiáquez, el todopoderoso jefe de los servicios secretos de Felipe II.

Finalmente, Eduardo Fernández-Fournier presenta una traducción de los “Sonetos 1 a 17 de William Shakespeare”.



Agenda
Fueron portada
INFORMACIÓN CARGADA POR: Gabinete de Comunicación
Correcto

¡Envio perfecto!

El envio se ha realizado correctamente.
Hemos recibido tu problema y lo estamos procesando. Puede que tardemos un tiempo, pero ya lo tenemos.
Hemos tenido algun problema

Wops ha ocurrido un error

Hay algun problema con el formulario, algo no esta bien.
Revisa si has escrito correctamente el formulario, si hay texto o si el correo es correcto.
O quizas, el problema es que eres un robot y el captcha ha fallado.

Incidencia