La UVa Informa

“Cervantes fue la influencia más importante en la obra tardía de Shakespeare"

El catedrático escocés Brean Hammond profundiza en una ponencia en la Universidad de Valladolid sobre los vínculos entre la producción literaria de ambos autores

La investigadora de la USAL María Sánchez Pérez presenta en primicia en el Congreso Internacional Cervantes+Shakespeare 1616-2026 la primera traducción en judeoespañol de “La Historia de Cardenio", uno de los capítulos del Quijote

Un trabajo muestra cómo dos de las más importantes revistas británicas de crítica literaria del siglo XVIII evidencian la presencia de Cervantes en las publicaciones de la época

El catedrático escocés Brean Hammond, profesor emérito de la Universidad de Nottingham, aseguró hoy que Cervantes fue “la influencia más importante" en la obra tardía de Shakespeare. Este prestigioso investigador fue el encargado de pronunciar la conferencia plenaria de la sesión vespertina del “Congreso Internacional Cervantes+Shakespeare 1616-2026" que organiza desde el martes la Universidad de Valladolid.

[05/05/2016] mayo 2016
Gabinete de Comunicación UVa
Valladolid
 imprimir

Hammod fue el editor de una versión revisada de “Doble Falsedad", la adaptación que hizo Lewis Theobald de la obra perdida “Cardenio", inspirada en un pasaje del Quijote y cuya autoría conjunta se atribuye a Shakespeare y a John Fletcher.

Según explicó Hammond, esta estrecha colaboración con Fletcher fue la que trajo a Shakespeare el contexto español dado que este hablaba español y estaba muy familiarizado con la cultura española y con el Quijote.

Por ello, en su opinión, Shakespeare en su última etapa hizo una revisión de su escritura temprana “con los ojos de Cervantes" lo que, a su juicio, se refleja además de en el “Cardenio" en otras obras del autor inglés de esa época tardía.

Investigaciones

Junto a esta conferencia, el congreso también acogió la celebración de otros 6 paneles de trabajo en los que, entre otros expertos, participó la investigadora María Sánchez Pérez, de la Universidad de Salamanca, quien presentó en primicia la primera traducción de Cervantes en judeoespañol, variedad lingüística de los judíos expulsados de España en el siglo XV.

En concreto, se trata del capítulo del Quijote “La Historia de Cardenio" que esta investigadora especializada en periodismo sefardí halló recientemente publicado en caracteres hebreos en el periódico “El amigo de la familia".

Este periódico fue editado en Estambul a finales del siglo XIX, donde se asentó una importante colonia sefardita, y en sus páginas se fue publicando por capítulos “La Historia de Cardenio," si bien no íntegra. “La traducción es bastante fiel pero a veces recortan el texto para ir a la historia amorosa de Cardenio y Luscinda para venderla como folletín en la prensa por capítulos", explicó.

La importancia de este hallazgo es que, según reveló María Sánchez Pérez, se trata del primer testimonio que se conoce del contacto de la colonia sefardí con El Quijote.

Otra de las investigadoras que presentó su trabajo en esta sesión vespertina del congreso fue Mónica Amenedo, de la Universidad da Coruña, cuyo objetivo era mostrar el modo en el que las principales revistas británicas de crítica literaria del siglo XVIII, Monthly Review y Critical Review, atestiguan la presencia de Cervantes tanto en las obras británicas como extranjeras.

Según indicó esa influencia se refleja tanto en la novela, donde las citadas publicaciones observan esa influencia en personajes que tenían similitudes con Don Quijote y Sancho, como en el teatro, en traducciones y en libros de viajeros extranjeros por España.

Uno de los ejemplos de todo ello es el hecho de que el filósofo David Hume utilizara en el cuarto ensayo de su obra Four Disertations, a la hora de hablar del tema del gusto y la delicadeza, un episodio del Quijote donde aparecen parientes de Sancho catando vino.

La segunda jornada de trabajos del congreso concluyó con la presentación del proyecto "Universo Cervantes" dirigido a hacer accesible la obra de Cervantes a todos los públicos y en el que participa la Universidad de Valladolid.

Tercera jornada

La tercera y última jornada de trabajos del congreso contará mañana con la presencia de Lena Cowen Orlin catedrática del Departamento de Inglés de la Universidad de Georgetown, Washintong D.C, y directora ejecutiva de la Shakespeare Association of America, quien pronunciará la conferencia plenaria matinal en torno a la figura del autor inglés.

Por la tarde será el turno de Patricia Marín Cepeda, especialista en literatura del Siglo de Oro cuyas investigaciones se han centrado en las relaciones de los escritores con la corte y los grupos de poder, con particular atención al círculo histórico-literario de Cervantes.

Junto a estas ponencias tendrán lugar las últimas 9 sesiones de los paneles de trabajo, con la intervención de 23 investigadores que abordarán aspectos como el género literario preferido por Cervantes, trabajo que presentará el investigador Juan Ramón Muñoz, o los reflejos cervantinos en la filmografía de Woody Allen, que expondrá la María Ángeles Fernández Cifuentes, de la University of North Florida.

La sesión de mañana también acogerá la celebración de la Asamblea de Socios de SEDERI, que organiza el congreso junto a la Universidad de Valladolid y de cuyo Comité Ejecutivo forma parte la UVa, y la entrega del premio al investigador joven, que tendrá lugar durante el acto de clausura del simposio.

La jornada concluirá con un concierto de música barroca a cargo del conjunto La Spagna en el Real Colegio de San Albano (Colegio de los Ingleses).

El “Congreso Internacional Cervantes+Shakespeare 1616-2026" tendrá su punto final el sábado con una visita a la Casa de Cervantes.

 



Agenda
Fueron portada
INFORMACIÓN CARGADA POR: Gabinete de Comunicación
Correcto

¡Envio perfecto!

El envio se ha realizado correctamente.
Hemos recibido tu problema y lo estamos procesando. Puede que tardemos un tiempo, pero ya lo tenemos.
Hemos tenido algun problema

Wops ha ocurrido un error

Hay algun problema con el formulario, algo no esta bien.
Revisa si has escrito correctamente el formulario, si hay texto o si el correo es correcto.
O quizas, el problema es que eres un robot y el captcha ha fallado.

Incidencia